我对
口袋妖怪叶绿的中文版字库进行了一些研究,也许会对
钻石珍珠的
汉化有些帮助。
首先,请准备口袋妖怪叶绿中文版的
ROM(非386版)用
最新的CT2打开,将格式设为NGP 2bpp 宽8高8、并将行列设置成36*16 跳转到1CEdd0这时你会看到这样的一个字库(暂且称为字库1):
这个就是
游戏中输入名字时所用的小字库,也就是替换原来的假名的小字库。这一部分用于战斗
画面、状态
画面等一切需要小字的地方。 之后跳转到这里1DEEE8会看到一个大字库(暂且称为字库2):
这时你会发现,这里面文字内容与刚刚那个字库一样,只不过从8*16的小字变成了11*11的大字,也就是说,这里是对话等用到大字库的地方所调用的字库。在这两个字库之间,你会看到一些日文字库,他们并没有被删掉,也就是说,汉化者通过改变指针使字库指向了新的位置。 继续跳转,来到这里780000:
又是一个大字库(暂且称为字库3)!再往下这里79c000 :
小字库(暂且称为字库4)!这个小字库结束之后紧接着又出现了同样的小字库(字库5),这里说明一下,其中一个是专门在战斗界面显示的,也就是我们玩叶绿时所看到的半截字…… 也许你会发问,看了这些字库有什么用呢?这里我想说一下自己的见解。经过我的统计,字库1和字库4,也就是原字库与新字库,一共约有1000多个字符。也就是说叶绿仅凭这1000多个汉字就完成了相当完美的汉化,其中原字库里面的字只是玩家起名字时用的,其他地方根本就没有用到。也就是说,1000左右的汉字已经足够汉化口袋了。记得有人曾经测试过,钻石珍的小字库字库最多只能放入856个字。那么,我想提出第一点建议:
通过翻译和润色的努力,尽可能的缩减字库,充分利用这仅有的856个字。
大家都是从
GBA时代过来的,也都玩过宝石版的汉化,也许有人会觉得宝石版的精灵译名很别扭,但是经过分析,我得出一个结论:宝石版之所以要那么别扭地翻译精灵名字的原因之一是为了简化字库!大家可以注意一下,大多数精灵的名字都是通过原字库里面的字来汉化的,比如“木木兽”“尼古利兽”“利安兽”之类的,这样一来虽然有些别扭,但是至少能够完美的显示出来。所以我建议,对精灵的名字可以不必那么较真,能表达出完整的意思就好,适当的缩减一下,当然也不要完全参考宝石版的译名(实在是蹩脚的名字……)。道具介绍也可以这样,能省则省,不必要过多无用的解释,抓住要点即可。恢复药什么的直接解释成“50HP”好了,能看懂就行…… 解毒剂的解释直接来个“解毒”,简单明了!至于图鉴翻译,个人觉得更不必多加翻译,适当的写上几个字不让它显得那么空虚就好……毕竟玩起来游戏之后很少有人会关心图鉴上的说明的。能看到精灵名字、看看居住地、听听叫声、看看形态什么的就足够了……
我要提的第二点建议是关于修改指针。
看到汉化组发布的帖子说“*道具及怪兽名称是大小字库都要用的,所以一些地方显示(如战斗文字信息)一些地方不显示(如道具栏)。” 那么如果汉化人员不想缩减字库或者是实在缩不了的话(希望不要这样啊~~),能不能通过修改战斗文字信息、道具栏等处的指针,让它读取其他的地址呢?也就是说让战斗文字信息里面现实的是我们所通用的译名,道具栏什么的显示简化名或者E文名。我记得口袋妖怪里显示的妖怪名和道具名好像都是通过指针来控制的,那么破解人员能不能通过修改指针来做呢?
还见到有网友说IDS和
DSL" onclick="tagshow(event)" class="t_tag">I
DSL好像内存比
NDS和
NDSL要大,不知道是不是真的。那么,如果真是这样的话我的第三点建议就是YY汉化组能不能用最初你们做的那个完整字库的版本放到
DSL" onclick="tagshow(event)" class="t_tag">I
DSL上运行看看会不会死机呢?如果不死机的话(但愿啊~~),YY能不能考虑出一个
DSL" onclick="tagshow(event)" class="t_tag">I
DSL专用版的完整汉化的口袋妖怪呢? 以上就是我的一些见解与建议……
希望YY组能尽力的试一试。
还希望其他有能力的汉化界同仁们也多多关注口袋的汉化,大家共同解决这个
问题。
YY加油!!!!
P.S.:那些没用的NPC对话能省的就省啊~~~
P.S.的P.S.:本人可是铁杆的口袋粉丝啊~~~~~
[
本帖最后由 风之影Silver 于 2007-10-14 03:20 PM 编辑 ]