说一下 游戏中发现的几处小失误和一些需要再斟酌核对的字句
环境: [口袋妖怪 珍珠] + R4 + TIME 05:32
1. 技能 "哭声" 解释为 "用可爱的声音..." 哭声 可爱 用法是有 但是比较少 又偏 希望组里的朋友 再核对一下 日文原意 是否有翻译失准.
2. 给 "信纸" 添加内容时 内容选单 "心情" 一栏里 "聪明" 一项 出现重复.
3. 存放 口袋妖怪 的那个位置 "我的电脑" 最后一项 "放生" 就功能判断 应该是"结束,中止"一类的指令
4. "我的电脑"里 菜单第三项 "整理精灵盒" 菜单称之为 "盒" 里面具体 翻译为"箱" 我觉得应该措词统一一下 都称 "箱" 或 都称 "盒"
5. 取得第一个徽章 回"长寿市"与 银合团员战斗后博士说的话 "(原话)看来我把将精灵和图鉴交给你没有错" "把" 和 "将" 用词重复 删出其中一个.
6. "长寿市"往上走去 "204号公路" 与双子星姐妹战斗后的对话 "(原话)沙良『我们长大后也像变得那么强" "像"字错误 改为 "想".
7. 长寿市 左 过道 取得的 "破钓竿" 这一处问题是没有 就措词 "破钓竿" 请组里的朋友再商量讨论一下 "钓竿" 这词 有地方味 在普通话里 属于少又偏一类 普通话里比较普及常用的称谓是 鱼竿 所以就 "破鱼竿"还是"破钓竿" 再斟酌一下 当然游戏里 比较有地方味的措词用语 还有一些 如 游戏刚开始 在博士屋门前的时候 那个戴帽子的男孩说的一句 "咋了,咋了..." "咋了"长见于北方 用语 南方用的少 当然 为了避免 措词地方话 可以采用 书面表达 就可以统一一致 可改成"怎么,怎么了..." 这一条的提出 只是想让这个问题 摆上桌 让大家认识 了解一下 改与不改 都不影响游戏进行的.
玩的时间不长 "骨头"就挑了这么一些 贵组 再接再厉!
以上...
[ 本帖最后由 z7842623l 于 2008-1-15 03:59 PM 编辑 ]